20/08/2016
Attraper dans le seigle
L'attrape-coeurs
J.D. Salinger
Pocket 4230
Roman publié juste après la guerre, toujours étudié dans les lycées américains, malgré son langage cru, et souvent blasphématoire, et quelques thèmes peu moraux comme l'alcool et la prostitution.
Roman d'un adolescent mal dans sa peau, renvoyé de son lycée trois jours avant les vacances de Noël, et qui erre dans New-York.
Pourquoi "The Catcher in the Rye", le titre original, traduit par "l'Attrape-coeurs" ?
"Si un coeur attrape un coeur qui vient à travers les seigles..."
- "C'est : "si un corps rencontre un corps qui vient à travers les seigles". C'est un poème de Robert Burns."
"Je me représente tous ces petits mômes qui jouent à je ne sais quoi dans le grand champ de seigle ; des milliers de petits mômes et personne avec eux, je veux dire pas de grandes personnes- rien que moi. Et moi je suis planté au bord d'une saleté de falaise. Ce que j'ai à faire c'est attraper les mômes s'ils approchent trop près du bord. S'ils courent sans regarder où ils vont, moi je rapplique et je les attrape. Je serais juste l'attrape-coeur. C'est vraiment ce que je voudrais être. Seulement ça."
"Lorsque tu auras une idée claire de là où tu veux aller, ton premier soin sera de t'appliquer en classe". Est-ce pour cette morale que le livre est toujours étudié dans les lycées américains ?
16:45 Publié dans Livre | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : littérature
Les commentaires sont fermés.